تتزايد أهمية الترجمة والترجمة الفورية في القرن الواحد والعشرين، كلما تزايدت الحاجة إلى مواكبة التطور العالمي في مختلف المجالات مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، والحقيقة أن الترجمة ليست وليدة العصر، حيث تشهد المتاحف على قدم ممارسات الترجمة التي تعود إلى القرن الخامس قبل الميلاد، فقد تُرجمت رموز حجر رشيد، وكُتبت باللغات الهيروغليفية واليونانية والمصرية القديمة. كما وُجدت الكثير من الرقاع والبرديات المترجمة من الهيروغليفية إلى اليونانية القديمة والتي يرجع تاريخها إلى القرن الخامس عشر قبل الميلاد، بالإضافة إلى تراجم رسائل تل العمارنة المكتوبة باللغتين الأكادية والمصرية القديمة والموجودة اليوم في كبرى المتاحف العالمية.

ترتبط الحاجة إلى الترجمة والنقل من لغة لأخرى على مر العصور بالتطور الحضاري والفكري، فقد عرفت سائر الشعوب الترجمة، بغرض توسيع معارفها وإضافة المزيد من المعارف والعلوم عن طريق التفاعل مع الثقافات والشعوب الأخرى وترجمة علومها وثقافتها للاستفادة منها. وقد ازدهرت الترجمة بشكل ملحوظ منذ مطلع القرن العشرين، فقد ظهر المترجمون المحترفون ونشطت حركة البعثات التعليمية والتكنولوجية بين الدول، وأصبحت الدول تتنافس في ترجمة العلوم والمعارف في مختلف المجالات لتوسيع علومها لمواكبة التقدم العلمي وأحدث الاكتشافات والاختراعات.

أهمية الترجمة

  • تجاوز الحدود الجغرافية ونقل الثقافات وتحول العالم إلى قرية صغيرة
  • مواكبة التطور الحضاري والتكنولوجي
  • ساعدت ترجمة تيارات الفكر ومناهج البحث على التبحر في مختلف العلوم
  • ساعدت الترجمة على مناقشة القضايا العالمية بتوسع والتعرف على الآراء المختلفة
  • تطوير مفاهيم الشعوب حول قضايا التنمية
  • تسمح للدول بإقامة علاقات تفاعلية في مختلف المجالات
  • توسع عمليات الاستيراد والتصدير للمنتجات والسلع بين الدول والأقطار
  • نقل الأخبار والأحداث العالمية
  • تعزيز السياحة العالمية وتشجيعها

تستغرق دراسة الترجمة في الجامعات التركية 4 سنوات، ويختلف محتوى البرنامج الأكاديمي للتخصص من جامعة لأخرى، حيث يمكن للطالب التعرف على تفاصيل المواد الدراسية في كل عام دراسي عبر زيارة الموقع الرسمي للجامعة التي يرغب بالتسجيل للدراسة بها.

محتوى البرنامج الأكاديمي لتخصص الترجمة والترجمة الفورية

العام الدراسي الأول

  • مقدمة في دراسات الترجمة
  • القراءة والكتابة النقدية
  • المجتمع والثقافة
  • التحليل النصي والتواصل الفعال
  •  السياسة والاقتصاد
  • التحليل النصي والكتابة الأكاديمية

العام الدراسي الثاني

  • الترجمة الفنية
  • الأدب الإنجليزي
  • اللغويات
  • الحضارات العالمية
  • تقنيات الترجمة
  • ترجمة وسائل الإعلام والإعلان

العام الدراسي الثالث 

  •  نظريات الترجمة
  • الترجمة الفورية
  • الترجمة الأدبية

العام الدراسي الرابع

  • تاريخ الترجمة
  •  نقد الترجمة
  • مشروع التخرج في إحدى موضوعات الترجمة والترجمة الفورية

مثالاضغط هنا للإطلاع على محتوى برنامج البكالوريوس في تخصص الترجمة والترجمة الفورية باللغة الإنجليزية في جامعة اسطنبول أوكان

الفرص الوظيفية لخريجي الترجمة والترجمة الفورية

لدى الخريجين الكثير من الفرص للعمل في:

  • مكاتب الترجمة والترجمة الفورية
  • شركات الاستيراد والتصدير
  • الترجمة الفورية في المؤتمرات والمحافل الدولية
  • المؤسسات الحكومية
  • وزارة الصناعة والتجارة
  • الشركات السياحية
  • ترجمة الأفلام والمسلسلات
  • الترجمة الصحفية في الصحف ووكالات الأنباء العالمية والمحلية
  • دور النشر
  • السلك الدبلوماسي ( السفارات ووزارة الخارجية)

أشهر الجامعات التركية المتوفر بها تخصص الترجمة

  • جامعة اسطنبول أوكان
  • جامعة اسطنبول شهير
  • جامعة اسطنبول أيدن
  • جامعة اسطنبول آريل